==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི། དཔའ་བོ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི།
དཔའ་བོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཛཱ་ཏ་ཀ་སྱ་དྷརྨྨ་གཎྜཱི། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་མཐོ་བྲག་རིའི་རྩེ་ཡི་ཡུལ་ངོས་རབ་ཞི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདུག་འདུག་པས། །དེ་འོག་སྟག་མོ་བཀྲེས་པས་གནམ་གཡོས་མཐའ་དག་ཕྱོགས་སུ་མཆི་མར་ལྡན་ཞུམ་མིག་བལྟ་བ། །བདག་ཉིད་བུ་ཡང་གསད་འདོད་དེ་ལ་དེར་ནི་ཐུགས་བརྩེས་རང་གི་ལུས་བྱིན་མཛད་པ་གང༌། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་འདོད་ལྷའི་སྟོབས་འཇོམས་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །རབ་ཏུ་དབང་འབྱོར་བདག་པོ་ཤི་བའི་མི་བདག་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་བརྩེས་བསྐུལ་ཏེ་རྒྱས་པར་སྦྱིན་པའི་ཆུ་ཡི་ཆར་གྱིས་ཚིམ་མཛད་ལ། །ལོང་བའི་བྲམ་ཟེས་སྤྱན་ནི་གཅིག་བླངས་པ་ལས་གཉིས་ཀ་ཡང་ནི་བྱིན་པར་འགྱུར། །རང་དགའི་མཆོག་བརྙེས་དེས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་པོའི་འཇིགས་བཅོམ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་འདིར་ནི་དམན་པའི་གླ་མིས་རང་ཉིད་ཟས་བཅད་དོན་གཉེར་རང་སངས་རྒྱས་ཞིག་ལ། །ལྷད་ཟན་ཆངས་པས་ཡང་དག་བཀུར་བྱས་མཆོད་པ་དེ་ཡིས་གྲོང་ཁྱེར་དེར་ནི་ཀོ་ས་ལའི། །དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་དགེ་བ་ཡོངས་གྱུར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་དེ་ལ་འདིར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ངོ་མཚར་སྒྲ་བསྒྲགས་འདིར་ནི་ཐུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །བསོད་སྙོམས་དོན་གཉེར་འདོད་ཆགས་བྲལ་ལ་བདག་ཉིད་སྔོན་སྐྱིད་བསོད་སྙོམས་སྦྱིན་པ་ལས། །རབ་ཏུ་རབ་འཇིགས་དམྱལ་བ་སྤྲུལ་ཏེ་མངོན་པར་ལོག་བརྗོད་ལྷ་
ཡི་བུ་ཡིས་བཀག་པ་ལས། །དེ་དག་མ་མཉན་དམྱལ་སྐྱེས་པདྨའི་སྡོང་བུ་མཛེས་ལ་རིམ་གྱིས་གོམ་པ་དོར་ནས་ནི། །དེ་འདིར་བདུད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ལྷ་མིའི་བླ་མ་དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །སྦྱིན་ལ་གོམས་པས་རབ་ཏུ་ཕུལ་བྱུང་མཐའ་དག་རྟོག་པའི་ཚོང་དཔོན་གང་གི་ནོར། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དེ་ཡི་ནོར་སྦས་ན་ཡང་ཟད་པར་མ་ནུས་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཆོས་དང་ལྡན། །འདི་ལྟར་དེས་ནི་ཕོངས་པ་ཟིལ་མནན་ཉམས་པར་བྱེད་བཅོམ་པ་དེ་ཡི། །ཉོན་མོངས་རབ་ཟད་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་མདའ་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །རི་བོང་ལུས་འཛིན་བརྒྱ་བྱིན་ལུས་གཞན་བ

【汉语翻译】
菩提萨埵本生传之法的犍稚。勇士。
菩提萨埵本生传之法的犍稚。
勇士。
印度语：菩提萨埵阇多迦法犍稚（梵文：बोधि सत्त्व जातकस्य धर्म गण्डी，罗马转写：bodhisattva-jātakasya-dharma-gaṇḍī，字面意思：菩提萨埵本生之法的犍稚）。藏语：菩提萨埵本生传之法的犍稚。向所有佛和菩提萨埵顶礼。
高耸岩山的顶端，极其寂静安乐的享受安住着。
其下，饥饿的母虎，天塌地陷般，四处充满泪水，目光沮丧地观望。
想要杀死自己的孩子，对此，以慈悲心施舍了自己的身体。
那是被三界顶礼，摧毁欲界天神力量的法的犍稚之声。
完全拥有自在的主人，死去的世人，在所有的时间里。
以慈悲心在世间激励，以广大的布施之水雨使之满足。
盲人婆罗门取走一只眼睛，却又布施了两只眼睛。
获得自乐之最胜者，摧毁三有之怖畏，法的犍稚之声。
在此城市中，低贱的雇工断食，为一位独觉佛寻求供养。
以掺杂之食供养，如法恭敬供奉，以此，在那城市中，拘萨罗的。
获得自在，善业圆满，成为奇妙的国王，对此，在此。
在三界中发出惊叹之声，在此，能仁的法的犍稚之声。
为求乞食，远离贪欲，自己先前快乐地施舍乞食。
极其恐怖的地狱显现，明显邪说的天子阻拦。
不听那些，地狱所生的莲花树美丽，次第放下脚步。
在此战胜魔军，天人之导师，他的法的犍稚之声。
习惯布施，极其殊胜，完全思虑的商人，他的财富。
即使天界自在者隐藏他的财富，也不能穷尽，他具有布施之法。
如此，他压制贫困，使之衰败，摧毁者。
烦恼完全止息，宣说十力之力的箭矢，法的犍稚之声。
持有兔身，帝释天化现其他身体

【英语翻译】
The Dharma Gaṇḍī of the Jātaka Tales of the Bodhisattva. Hero.
The Dharma Gaṇḍī of the Jātaka Tales of the Bodhisattva.
Hero.
In Sanskrit: Bodhisattva-jātakasya-dharma-gaṇḍī (梵文：बोधि सत्त्व जातकस्य धर्म गण्डी，罗马转写：bodhisattva-jātakasya-dharma-gaṇḍī，Literal meaning: The Dharma Gaṇḍī of the Bodhisattva's Birth Stories). In Tibetan: The Dharma Gaṇḍī of the Jātaka Tales of the Bodhisattva. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas.
On the summit of a towering rocky mountain, dwelling in the enjoyment of perfect peace and tranquility.
Below, a tigress, starving, with tearful, dejected eyes looking in all directions as if the sky were falling.
Desiring to kill her own cubs, with compassion, he gave his own body.
That is the sound of the Dharma Gaṇḍī, revered by the three realms, destroying the power of the gods of desire.
The master who is fully empowered, the lord of beings who have died, at all times.
Motivating with compassion in the world, satisfying with a vast rain of giving.
A blind Brahmin took one eye, but then both were given.
The supreme one who has attained self-joy, destroying the fear of the three realms, the sound of the Dharma Gaṇḍī.
In this city, a lowly laborer fasted, seeking offerings for a solitary Buddha.
Offering adulterated food, properly honoring and serving, thereby, in that city, of Kosala.
Having attained sovereignty, perfecting virtue, becoming a wondrous king, to him, here.
Proclaiming wondrous sounds in the three realms, here, the sound of the Dharma Gaṇḍī of the Sage.
Seeking alms, free from desire, he himself previously happily gave alms.
Manifesting a most terrifying hell, the son of a god, speaking falsely, obstructed.
Not listening to them, the lotus tree born in hell is beautiful, gradually abandoning steps.
Here, having conquered the demons, the teacher of gods and humans, the sound of his Dharma Gaṇḍī.
Accustomed to giving, utterly excellent, the merchant who fully contemplates, his wealth.
Even if the lord of gods were to hide his wealth, he could not exhaust it, he possesses the Dharma of giving.
Thus, he subdues poverty, causing it to decline, the destroyer.
Afflictions completely ceased, proclaiming the arrow of the power of the ten strengths, the sound of the Dharma Gaṇḍī.
Holding a rabbit's body, Indra manifested another body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུར་བ་གང་དེ་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་མེད་པ་ཡི་མེ། །རབ་གསལ་གསེར་གྱི་འོད་འཚེར་མེ་སྟག་ཚོགས་འཕྲོ་མི་བཟད་པར་ནི་མཆོངས་ནས་བྱིན་པར་གྱུར། །དེ་ནི་དབང་པོས་མངོན་པར་གསལ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཚུལ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་དེ་རྗེས་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ཨ་ག་སྟི་ཞེས་བྱ་བ་གང་བྱུང་རྒྱས་པའི་ཁྱིམ་སྐྱེས་རྩྭ་དང་འདྲ་བར་ནི། །བདེ་བས་ཡིད་བྱུང་རབ་ཞི་ངེས་པར་བྱུང་བའི་གླིང་ནི་ཉེ་གྱུར་ཏེ། །འདབ་མ་བཙོས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་ཚིམ་དེ་ཡང་དབང་པོས་སྦས་བྱས་མཐའ་དག་རིག་མོད་ཀྱི། །གང་འདུག་ངེས་ཚིམ་བསྟན་པས་ཕུང་ཚོགས་མཐའ་དག་རྩོད་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །ས་ཡི་བདག་པོའི་བླ་མ་བྱམས་པའི་སྟོབས་ནི་བྱུང་གྱུར་གང་གི་ཡང་དག་དོན་གྱི་མིང༌། །བདག་ཉིད་ལུས་ནི་བདག་གིས་བཅད་ཅིང་ཕུག་སྟེ་ཤ་དང་ཁྲག་དག་ཟོས་ཤིང་འཐུང་གྱུར་གང༌། །གནོད་སྦྱིན་ལྔ་ནི་ཐོག་མར་མངོན་པར་བྱུང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་ཚིམ་མཛད་རྒྱལ་བ་ཉིད། །གཅིག་པུ་རྗེས་བརྩེ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །རང་གིས་སྲོག་དང་མཉམ་པའི་བུ་ནི་གསར་པའི་ལུས་དང་ཡིད་འོང་བཙུན་མོ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དག །སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུར་ལྡན་པའི་མུན་སྦྲུལ་བྲམ་ཟེས་རབ་འགྱེད་བཞིན་ཡང་རབ་དགས་ལེགས་པར་བྱིན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སྨོན་ལམ་མི་གཡོ་གང་གིས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་དེ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་དམན་པའི་འདོད་ལས་རྣམ་པར་
རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྩམས་ཕྱིར་རང་གི་འཇིག་རྟེན་དག་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དག །འདི་ལྟར་སྐྱེ་བོ་སྡིག་པས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་རྣམས་མྱུར་དུ་རླག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐོས་ཀྱི། །འདིར་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལམ་ཉིད་ལ་གཞག་ཅིང༌། །འཕེལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་ཐུབ་དེའི་རྗེས་སུ་སྙན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །ལྷ་མིན་གྲོང་ཁྱེར་ཚལ་དུ་ལྷ་རྣམས་ཕམ་གྱུར་ལྷན་ཅིག་བྲོས་ཚེ་བརྒྱ་བྱིན་གཟུགས་འཛིན་ཀྱིས། །མཁའ་ལྡིང་ཕྲུ་གུ་ཤིང་རྟའི་ལམ་གནས་ཉམས་པར་མཐོང་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ལྷ་སྨྲ་བརྩེ་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཤིང་རྟ་ཕྱིར་ལོག་གྲོང་ཁྱེར་ས་གཞིར་ཞུགས་ཏེ་གང་གིས་ལྷ་མིན་ལས། །རྒྱལ་གྱུར་དེ་ཡི་རྗེས་བརྩེས་འགྲོ་བ་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲག

【汉语翻译】
转化之火非为幻化之火，
光芒四射的金光，火星四溅，不可思议地跳跃并给予。
这是自在天以明显的方式展示的布施，真是令人惊叹的方式。
在月亮的中心，以那个名字，跟随着至高者的法铃之声响起。
名为婆罗门阿伽斯底者，生于繁荣的家庭，犹如草木。
因安乐而心生欢喜，极其寂静，确定出现的岛屿已临近。
仅以一片煮熟的叶子为满足，即使自在天隐藏了一切，却也全部知晓。
无论何处，以确定满足的姿态展示，战胜一切争论，法铃之声响起。
土地之主的上师，慈悲的力量显现，那是谁的真实意义之名？
自己之身被我切割、穿刺，血肉被吞噬饮用。
五位夜叉最初显现，因此获得真如而满足的胜者。
独自一人，以慈爱之心，无垢之海的法铃之声响起。
自己如同生命般的儿子，崭新的身体和令人心仪的妃子，都随顺。
婆罗门如黑暗之蛇般充满痛苦的折磨，却也极度欢喜地给予。
为了圆满正等菩提，以不动摇的愿望，谁能解脱一切？
从三有低劣的欲望中彻底胜利，法铃之声响起。
为了开始祭祀，对自己的世界如此说道：诸位士夫！
如此，作恶之人进行祭祀，将会迅速毁灭，如是听闻。
在此，众生之集合从罪恶中解脱，安立于十善道。
无论谁使之增长，跟随胜者，悦耳的法铃之声响起。
在非天城市的花园中，众神战败，一同逃离时，帝释天以身作则。
看到金翅鸟之子在战车道路上失落，众神以爱怜之心对天神说道：
独自一人的战车返回，进入城市大地，谁能从非天中。
获得胜利，以慈爱之心，从三界中彻底胜利，法铃之声响起。

【英语翻译】
The fire of transformation is not a fire of illusion,
The radiant golden light, sparks flying, leaps and gives in an inconceivable way.
This is the offering shown clearly by Ishvara, what a wonderful way!
In the center of the moon, with that name, the sound of the supreme Dharma bell resounds.
The Brahmin named Agastya, born in a prosperous family, like grass and trees,
Joy arises from happiness, extremely tranquil, the island of certainty has approached.
Satisfied with just a piece of cooked leaf, even though Ishvara hides everything, he knows it all.
Wherever, showing a determined and satisfied demeanor, overcoming all arguments, the sound of the Dharma bell resounds.
The master of the lord of the earth, the power of compassion arises, whose name is the true meaning?
My own body is cut and pierced by myself, flesh and blood are eaten and drunk.
The five Yakshas first appeared, thus attaining Suchness and satisfying the Victorious One.
Alone, with loving-kindness, the sound of the immaculate ocean's Dharma bell resounds.
One's own son, like life itself, a new body and a desirable consort, all in accordance.
The Brahmin, like a dark snake full of painful torment, yet gives with great joy.
For the sake of perfect and complete enlightenment, with an unwavering aspiration, who can liberate all?
Completely victorious over the inferior desires of the three realms, the sound of the Dharma bell resounds.
To begin the sacrifice, he said to his own world: O noble ones!
Thus, those who perform sacrifices with evil will quickly perish, so it is heard.
Here, the assembly of beings is liberated from sin, established on the path of the ten virtues.
Whoever makes it grow, following the Victorious One, the pleasant sound of the Dharma bell resounds.
In the garden of the Asura city, the gods were defeated, and when they fled together, Indra set an example.
Seeing the Garuda's son lost on the chariot path, the gods spoke to the gods with loving-kindness:
The chariot of the lone one returns, entering the city's land, who can from the Asuras.
Gain victory, with loving-kindness, completely victorious over the three realms, the sound of the Dharma bell resounds.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །བྲམ་ཟེ་གང་ཞིག་ལེགས་པར་སྤྱོད་དང་ཡུལ་གཞན་བརྟན་ཞིང་ཟབ་མོའི་ཤིས་དང་ལྡན་དབུལ་བོར། །རང་གི་རྣམ་གསལ་བྱས་ནས་སུས་ཀྱང་མཚོར་བར་ནི་བརྐུར་རུང་ཞེས། །མཁན་པོའི་ཆོ་གས་གཞན་ནོར་བརླག་བསྟན་འགོག་པར་བྱེད་ལྡན་དེ་ནི་སློབ་མས་མ་མཉན་ཏེ། །གཞན་གྱི་ནོར་བརླག་མི་བྱེད་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་གང་ཞིག་ཇི་བཞིན་དོན་མིང་མཐའ་དག་འཇིག་རྟེན་མྱོས་བྱེད་བྱུང་བར་གྱུར། །ས་ཡི་བདག་པོ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་སྡུག་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཐོབ་གྱུར་ན་འང་གང་དེ་ལ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཡིས་བདག་གི་སྲོག་བསྲེགས་ཀྱང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷོད་ཅིང་ཉམས་མ་གྱུར། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོས་གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་སྙན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །གང་ཞིག་གྲུ་བོའི་ཚོང་པས་འགྲོན་བསྒྲུབས་འདོད་པས་གསོལ་བཏབ་དེ་དག་བལྟས་ནས་གྲུ་བོར་ནི། །དཀའ་བས་བདག་ཉིད་ཞུགས་གྱུར་རླུང་ཆེན་ཤུགས་རླབས་ཀྱིས་ནི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། །བདེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས་ནི་རླུང་གིས་གྲུ་བོ་ཕྱིར་ལོག་དགའ་མཐའི་ངོས་སུ་ཁྱེར་སོང་གྱུར། །རབ་མཐོ་བསྟེན་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་དེས་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །ལྟེང་ཀ་ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་སྐམས་པར་
གཉེན་ཚོགས་དང་བཅས་ཉ་དག་ལ་ནི་ཁྲ་ལ་སོགས། །བྱ་ཚོགས་རྒྱགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཟ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བདེན་པའི་ཚིག་དག་གིས། །བྱིན་རླབས་གང་བརྗོད་མྱུར་བར་ལྷ་ཡི་བདག་པོས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཕབ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཡིད་མཐུན་པས། །རྗེས་སུ་སྲུང་བྱེད་རབ་ཞིའི་རང་བཞིན་བློ་གྲོས་ཅན་དེས་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །གང་ཞིག་ཆུ་འཛིན་གཞན་གྱི་ཟེར་ལས་རྒྱལ་བའི་མེ་ཡིས་བསྲེགས་ཏེ་དེ་དག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །མེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་སྲེག་པ་ཕྲུ་གུ་ཟ་བར་འདོད་འདྲ་ལ། །དེས་ནི་ཞི་བྱེད་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བརྗོད་པ་ལས་ཞི་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ལས་སླར་ལོག་བཟོད་པ་དང་ལྡན་དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་བཤེས་གཉེན་ཆང་འཐུང་བ་ལས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་གྱུར་དབང་པོས་ནི། །སྐྱེས་བུ་དེ་དག་མཐོང་སྟེ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་བསྒྱུར་ཆང་གིས་གང་བའི་བུམ་པ་གང་ཞིག་ཐོགས། །མི་བདག་སྐྱེ་ཚོགས་བཅས་པ་དེ་དག་མདུན་དུ་ཆང་གི་ཉེས་པ་གང་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལས་དེས་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བ

【汉语翻译】
地上。
婆罗门若何善行，异域稳固且具深奥吉祥，贫困时。
自身显明，无人能盗，可偷窃。
堪布仪轨示人失财，制止，此乃学徒未闻。
不使他者失财，无纷扰，宣扬佛法犍稚之声。
任何珍贵女子，如实意义名称一切，成为世间迷醉之源。
土地之主，极其年轻美貌，由此生起贪欲，即便获得，然于彼。
纵然由此生起之火焚烧吾命，然亦不放松戒律，不曾衰败。
如是戒律之蕴，昭然且极悦耳，宣扬佛法犍稚之声。
若有人，船夫商人欲成事，祈请，观彼等，于船夫。
艰难中自身进入，狂风巨浪，于大海中沉没之时。
以真实语宣说，风使船只返回，带往喜乐之岸。
依仗至高，此真实语，宣扬佛法犍稚之声。
池塘为日光所晒干，
与亲眷一起，鱼等，以及鹰等。
鸟群因肥壮，从各方围绕，欲食者，以真实语。
所言祝福，迅速，天神之主降下雨水，众生心意相合。
随后守护，极寂静之自性，具智慧者，宣扬佛法犍稚之声。
若有云朵，胜过他者光芒之火所焚烧，彼等为风所动。
火焰遍布虚空，似欲吞噬焚烧孩童。
彼以寂静之真实语加持，宣说后获得寂静。
从虚妄之语中返回，具忍耐，彼之佛法犍稚之声。
一切人主，皆因与友伴饮酒而显现欢喜，凭借权势。
见彼等士夫，化为婆罗门之形，手持盛满酒之瓶。
人主与众生眷属，于彼等面前，示现饮酒之种种过患。
由此，彼使一切

【英语翻译】
On the ground.
A Brahmin who practices well, with stable and profound auspiciousness in a foreign land, in poverty.
Revealing himself, no one can steal, it is stealable.
The abbot's rituals show the loss of others' wealth, preventing it, which the disciples did not hear.
Not causing others to lose wealth, without disturbance, proclaiming the sound of the Dharma bell.
Any precious woman, with true meaning and name, becomes the source of worldly intoxication.
The lord of the land, extremely young and beautiful, from whom arises desire, even if obtained, yet for her.
Even if the fire arising from her burns my life, I will not relax my discipline, nor will it decline.
Such a collection of discipline, clear and extremely pleasant, proclaims the sound of the Dharma bell.
If someone, a boatman merchant, desires to accomplish something, prays, looking at them, to the boatman.
With difficulty, he enters himself, when great winds and waves cause him to sink into the sea.
By speaking truthful words, the wind returns the boat, carrying it to the shore of joy.
Relying on the supreme, this truthful word, proclaims the sound of the Dharma bell.
The pond is dried up by the sun's rays,
Together with relatives, fish and eagles, etc.
Flocks of birds, fattened, surround from all directions, those who want to eat, with truthful words.
Whatever blessing is spoken, quickly, the lord of the gods sends down a stream of rain, with the minds of beings in harmony.
Subsequently protecting, the nature of extreme tranquility, the wise one, proclaims the sound of the Dharma bell.
If there are clouds, burned by the fire that surpasses the rays of others, those moved by the wind.
The flames fill the sky, seeming to want to devour and burn children.
He blesses with the peaceful truthful words, and attains peace after speaking.
Returning from false words, with patience, his Dharma bell proclaims.
All human lords, all appearing joyful from drinking with friends, relying on power.
Seeing those men, transforming into the form of a Brahmin, holding a vase filled with wine.
The human lord and the assembly of beings, in front of them, showing the various faults of drinking.
From this, he makes all

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཏུལ་ཏེ་སྐྱོན་སྤངས་པ་ཡི་མཐུ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །བདག་ཉིད་རིགས་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་བྱུང་གྱུར་འདོད་པ་རྒྱས་པའི་ཁྱིམ་ལས་ཡིད་ཕྱུང་ནས། །ཞི་བདེ་འདོད་པས་ཞི་བའི་ནགས་མཐར་སོང་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་གྱུར་ཕ་མཚུངས་དེས། །ཉེ་བར་འདོད་པའི་ཡིད་ལས་གཉེན་གཅིག་དེ་ལ་རང་ཁྱིམ་ཉེས་པ་མངོན་པར་བསྟན་ནས་ཀྱང༌། །འདོད་བྱ་མིན་བློས་རབ་མཆོག་གནས་ཀྱི་བདེ་རྙེད་དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །ཕ་མ་དུས་འདས་ཁྱིམ་གྱི་བདེ་ལས་སྐྱོ་བར་གང་གྱུར་བས་མཐའི་ནགས་སུ་གནས་བཅས་ཏེ། །དེས་ནི་དྲན་གཞག་བི་ས་ལ་ཡི་འདབ་མ་རྟག་ཏུ་རུང་བ་ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བྱེད་དེ། །བརྟན་ཏེ་ཉམས་སད་བྱ་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དེར་སོང་གང་གི་སྐལ་བའི་འདབ་མ་ནི། །ཉིན་ལྔ་བརྐུས་ནའང་བསམ་གཏན་བརྟན་པ་བདུད་རྩིའི་རོས་འཚོ་དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་གནང་ཆེན་གྱུར་ནས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ན་ཚོད་ཐོག་མ་ནད་མེད་ཕ་ཡི་ལུས་ལྡན་ཞིང༌། །གཉེན་ཚོགས་རྣམས་
ལ་བྱམས་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་དག་གི་དེད་དཔོན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཅེས་འདི་ལྟར་མི་བདེན་པར་ཡང་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པས་བསྐུལ་ནས་ནི། །ལེགས་པར་རབ་བྱུང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏམ་གྱི་འབྲས་བཅས་དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །ཁྱིམ་གནས་དགའ་ཡང་ཉེ་བར་སྤངས་གྱུར་གང་འགར་བརྩེ་བ་ཁོ་ནས་ཆུང་མ་གཅིག་ཡོད་ལས། །བས་མཐའ་གང་དུ་གནས་བཅས་རབ་ཞི་དགའ་བས་གནས་ལས་དེར་ནི་རྒྱལ་པོ་གང་གིས་དེ། །བརྟག་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ལེགས་ཞེས་བསྟོད་ནས་ཁྱིམ་ཐབ་ཕྲོགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་ངེས་བཅོམ་སྟེ། །དེ་ལ་སླར་ཡང་ཆོས་བསྟན་རྣམ་རྒྱལ་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཡིད་བཞིན་མཚོ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བཞིན་བཟངས་མདུན་བདར་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཐོབ་གྱུར་བློན་བོར་བཅས་བཟུང་ནས་ནི་ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་བསྟན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སྲ་བའི་བྱ་རྙི་ལས་གྲོལ་གང་གྱུར་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཡི། །ཉོན་མོངས་རྙི་རྣམས་རབ་ཏུ་བཅོམ་པའི་མཁས་པ་དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་གང་གི་གནས་ན་གཅིག་ཏུ་བྱམས་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་གྱུར་ལ། །དེ་ཡི་བཀའ་རིག་ནས་ནི་བདག་ཉིད་དེ་གནས་ལས་སོང་གང་ཞིག་གཅིག་ཏུ་ཞི་བའི་ནགས་མཐར་གནས། །དེར་ནི་མངོན་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱས་སླར་ཡང་མི་བདག་དེ་ཡི་ལོག

【汉语翻译】
断除过失具威力的，佛法的犍椎声响起来了。有些自身具足种姓，从欲望增长的家庭中舍弃了心意。
希求寂静，前往寂静的森林边，出家如同父亲的那位，对于亲近爱恋的心意中的一位亲戚，也显现了自己家庭的过患之后。
以非欲求之心，获得了最殊胜处所的安乐，他的佛法的犍椎声响起来了。父母去世，对于家庭的安乐感到厌倦的那位，在边地的森林中安住。
他以忆念之物，毗萨罗的树叶，经常可以食用，以粗糙的食物为生计。为了稳固而觉醒体验，前往天神之主那里，他的福分的树叶是。
即使偷盗五天，禅定也稳固，以甘露的味道为生计，他的佛法的犍椎声响起来了。成为国王的恩赐，财富的主人，最初的年龄，无有疾病，具有父亲的身体。
对于亲眷们具有慈爱，是世间众生的殊胜导师的那位，说是已经出家了，像这样以不真实也宣扬功德来劝请。
善妙的出家，一切功德，具有言语的果实，他的佛法的犍椎声响起来了。居家虽然快乐，也亲近舍弃，对于某人仅仅因为爱恋，有一个妻子。
在边地何处安住，极其寂静欢喜，从处所那里，国王以何种方式，为了观察而赞叹行为贤善，即使抢夺家产，也必定调伏极度的愤怒。
再次为他宣说佛法，胜利者之后，佛法的犍椎声响起来了。各种如意宝的海洋，无有垢染，容貌姣好，仪容端庄的鹅王。
获得国王，连同大臣一起被抓获之后，梵天加持，获得了国王。宣说佛法，从一切坚固烦恼的鸟网中解脱的那位，三有众生的。
烦恼之网全部调伏的智者，他的佛法的犍椎声响起来了。在某位国王的处所，有一个完全具有慈爱的遍行者。
从他的教言中，自己从那个处所离开的那位，独自在寂静的森林边安住。在那里获得了神通智慧，再次那位人主返回。

【英语翻译】
The sound of the Dharma bell, powerful with the strength of abandoning faults, resounds. Some who possess noble lineage, having turned their minds away from homes filled with desire,
Desiring peace, went to the edge of a peaceful forest and became ordained, like that father. To a relative in his heart, whom he held dear, he revealed the faults of his own home.
With a mind free from desire, he found the bliss of the most excellent place; the sound of his Dharma bell resounds. One who, with parents passed away, grew weary of the comforts of home, settled in a remote forest.
He, with mindfulness, lived on the leaves of the Visala tree, which were always available, sustaining himself with coarse food. To test his stability, Indra, the lord of gods, went to him; his share of leaves was,
Even if he stole for five days, his meditation was stable, nourished by the taste of nectar; the sound of his Dharma bell resounds. Having become a great gift of the king, a possessor of wealth, in his prime, healthy, possessing the body of his father,
Loving to his relatives, who was the supreme guide of the worlds, it was urged that he had become ordained, proclaiming his virtues even though it was untrue.
A well-ordained one, with all virtues, bearing the fruit of words, the sound of his Dharma bell resounds. Though happy in his household, he closely renounced it; because of affection alone, he had one wife.
Wherever he settled on the edge, utterly peaceful and joyful, from that place, whatever king, to examine him, praised his conduct as excellent, and even though he plundered his household, he surely subdued his extreme anger.
Again he taught the Dharma to him; following that victorious one, the sound of the Dharma bell resounds. The various wish-fulfilling ocean, stainless, with a beautiful face, a swan king with a dignified presence.
Having obtained kingship, having been seized together with his ministers, by the blessing of Brahma, he obtained kingship. Teaching the Dharma, whoever was freed from the bird snare of all hardened afflictions, of the three realms of beings,
The wise one who completely subdued the snares of afflictions, the sound of his Dharma bell resounds. In the place of a certain king, there was a wandering ascetic who was completely loving.
From his teachings, that one himself departed from that place, and dwelt alone at the edge of a peaceful forest. There he attained clairvoyance and wisdom; again that lord of men returned.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟའི་དྲ་བ་ལས། །རབ་ཏུ་བསྲུངས་ཏེ་ལྟ་བ་སྤངས་གྱུར་སྨན་པ་དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །བས་མཐའ་གང་དུ་སྤྲེའུའི་བདག་ཉིད་གྱུར་ནས་མི་ཡི་ཡོན་ཏན་ལས་རྒྱལ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན། །དེར་ནི་མི་ཞིག་སྡོང་པོ་མཆོག་ཆག་གཡང་ས་ཆེར་ལྷུང་ཁུར་བུར་ཆོ་ངེས་འདོན་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །མཐོང་ནས་ཀྱང་ནི་འདི་ལྟར་སྙིང་ལ་རྗེས་བརྩེ་ཡོངས་ལྡན་གང་དེས་མཆོངས་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བརྟས། །མི་བདེ་རྣམས་ལས་སྲིད་གསུམ་ཕན་པར་མཛད་པ་དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །མི་བདག་གང་ཞིག་དངོས་སུ་རི་དགས་ཤ་ར་བྷ་ཡི་རི་དགས་གསད་ཕྱིར་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་ནི། །མགྱོགས་བརྒྱུགས་པ་ལས་ཁྲོན་པར་ལྷུང་ནས་དེ་མངོན་སོང་སྟེ་གཡང་ས་ལས་གང་ཕྱུང་གྱུར་པ། །མི་ཤེས་པ་དང་བུ་ཡང་མཚུངས་ཉིད་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་བྱས་ཏེ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་
ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཟད་མཛངས་པར་གྱུར་དས་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །མི་གང་ཆུ་བོས་ཁྱེར་གྱུར་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་རུ་རུའི་རི་དགས་ཀྱིས་ནི་ཕྱུང་ནས་སུ། །འདི་སྐད་མངགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་སུ་ལའང་མ་སྨྲ་ཁོ་བོ་གནས་ཀྱང་མ་བརྗོད་ཞེས་པ་ལས། །དེས་ནི་ས་འཛིན་ལ་ནི་ལག་བས་མི་རྣམས་ལ་བསྟན་མཁྲིག་མ་གཅིག་ནི་ཆད་པར་གྱུར། །མི་དེའང་སྐྱབས་ཤིང་མི་ཡི་དབང་པོ་ལ་ནི་གདམས་བྱས་དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །གནས་གང་ཞིག་ན་ལྗོན་པའི་རི་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་ལྷུང་གྱུར་ཆུ་བོས་ཁྱེར་བ་ཞིག །རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་མཐུ་རྩལ་རྗེས་སུ་འཚོལ་བས་རང་གི་གཉེན་རྣམས་གསད་འདོད་རི་བོའི་རྩེར། །རང་གི་རྐང་པ་གཉིས་ཆར་རབ་ཏུ་སྲ་བར་བཅིངས་ཏེ་སྲ་བར་བྱས་ནས་མཐར་ཕྱུང་ནུས། །ངལ་བས་དེར་ནི་བདག་ཉིད་དོར་གྱུར་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །བརྫུན་པས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཉམས་པར་འོས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ཡིད་རང་གི་ལུས། །འདར་ཞིང་ཁྲོ་བས་མི་བདག་འཇིགས་བྱེད་མིག་ནི་དམར་ཞིང་ཉོན་མོངས་རལ་གྲི་ས་རབ་ཏུ་བཅོམ། །བདེན་པའི་དོན་ཅན་བཟོད་པར་སྨྲ་བས་རང་ལུས་ལྟོས་དོར་གང་ཞིག་འགར་ཡང་མི་བཟོད་པས་། རབ་ཏུ་གནོད་པར་བྱེད་ལ་གནོད་བཟོད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཡན་ལག་བྱིན་ནི་མི་དགེ་ཆད་ལྟ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ཚངས་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གནས་ཏེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཚིག་གིས་སུན་ཕྱུང་འཇིག་རྟེན་གཞན་པ་ནི། །ཐུགས་བརྩེས་བསྲུངས་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ཡི་མུ

【汉语翻译】
从邪见的网中，彻底守护断除见解，那位医者的法铃声响彻。
在何处，化身为猴子，胜过人类的功德，具有美好的功德。
在那里，看见一人，最好的树木折断，坠入深渊，发出痛苦的哀嚎。
看见后，心中充满慈悲，跳跃而出，救起并扶持。
从不适中利益三界，他的法铃声响彻。
哪位人主，亲自为了猎杀夏拉巴鹿，骑上马。
快速奔跑中，坠入井中，他显现消失，从深渊中被救起。
对待陌生人和儿子一样，仅仅是这样，以慈爱。
灭尽众生的痛苦，变得贤明，因此法铃声响彻。
某人被水冲走，各种美丽的鹿救起。
命令说，不要对世间任何人说，也不要说我的住处。
他用手指向大地，指示人们，一只胳膊被砍断。
那人也被救护，并劝诫人主，他的法铃声响彻。
在某个地方，长满树木的山上，掉落的果实被水冲走。
国王为了追寻他的力量，想要杀死自己的亲属，在山顶上。
将自己的双脚牢牢地捆绑，固定，最终得以救出。
疲惫地在那里放弃了自己，之后他的法铃声响彻。
被虚假的分别念所迷惑，理应堕落的智者，他的身体。
颤抖，愤怒的人主令人恐惧，眼睛发红，烦恼的利剑彻底摧毁大地。
具有真实意义，诉说忍耐，舍弃自身，对任何伤害都无法忍受。
对极度伤害者，心中想着忍耐伤害，法铃声响彻。
人主赐予肢体，不善的断见增长，成为梵天。
安住在前方的虚空中，用清晰的语言驳斥其他世界。
以慈悲守护，无知的愚

【英语翻译】
From the net of wrong views, completely guarding and abandoning views, the Dharma bell of that physician resounds.
Wherever, having become the nature of a monkey, surpassing the merits of humans, possessing excellent qualities.
There, a person is seen, the best tree broken, falling into a great abyss, uttering cries of pain.
Having seen this, with a heart full of compassion, he jumps out, rescues and supports him.
Benefiting the three realms from discomfort, his Dharma bell resounds.
Which lord of men, personally in order to hunt the Sharabha deer, rides on a horse.
While running fast, he falls into a well, he appears to disappear, and is rescued from the abyss.
Treating strangers and sons as the same, just like that, with love.
Extinguishing all the suffering of sentient beings, becoming wise, therefore the Dharma bell resounds.
A person is carried away by the water, rescued by various beautiful Ruru deer.
He commands, "Do not speak to anyone in the world, nor mention my dwelling place."
He points to the earth with his hand, indicating to the people, one arm is cut off.
That person is also protected, and the lord of men is admonished, his Dharma bell resounds.
In a certain place, on a mountain full of trees, fallen fruits are carried away by the water.
The king, in order to pursue his power, wants to kill his relatives, on the top of the mountain.
He binds his two feet firmly, secures them, and finally manages to rescue them.
Exhausted, he abandons himself there, after that his Dharma bell resounds.
Bewildered by false discriminations, a wise person who deserves to fall, his body.
Trembles, the angry lord of men is terrifying, his eyes are red, the sword of afflictions completely destroys the earth.
Possessing true meaning, speaking of patience, abandoning his own body, unable to endure any harm.
To the one who harms greatly, thinking of enduring harm in his mind, the Dharma bell resounds.
The lord of men bestows limbs, unwholesome wrong views increase, becoming Brahma.
Abiding in the sky in front, refuting other worlds with clear words.
Protecting with compassion, the ignorant foo

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བཅོམ་ནས་མི་བདེན་པའི། །ལྟ་བའི་དྲ་བ་གཅོད་བྱེད་བློ་གྲོས་ལྡན་པ་དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཐུག་པའི་ནགས་སུ་གནས་ནས་ཕྱུང་ཚེ་མི་ནི་བདུན་བརྒྱ་མཐོང་ནས་ཉེ་བ་ཡི། །རི་བོའི་སྟེང་ན་གླང་ཆེན་མཆོག་ནི་ཤི་བའི་ཤ་ཡོད་སོང་ལ་ལམ་བརྒྱགས་བྱོས་ཞེས་སྨྲས། །གླང་པོའི་རྒྱལ་པོ་གང་ཞིག་བརྩེ་བར་ལྡན་བྱའི་རི་བོའི་རྩེ་ནས་བདག་ཉིད་ལུས་མཆོངས་དོར། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་བྱམས་ལྡན་རྡུལ་རྣམས་སྤངས་པ་དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་དུལ་བས་ཚ་གདུང་མི་ཡི་སྒྱུ་
མ་དང་ནི་ཤ་ཚིལ་གློ་བས་མངོན་གང་བར། །སུ་ད་ས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱི་གུས་དཔེ་མེད་བརྩེ་བ་བརྩོན་འགྲུས་བདེན་པ་རབ་ཏུ་འཁྲུངས། །དེ་ཐབས་སྨོན་པས་སྲོག་ཆགས་སྨན་པ་དང་ནི་བདེ་བའི་ཆོ་གས་སྲིད་པའི་གནས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་སྡུག་བསྔལ་སླར་ཟློག་པ་ཡི་དོན་བྱས་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །ན་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་ཟུག་རྡུ་འཇིགས་པ་མང་པོ་མཐོང་སྟེ་འབར་བའི་མེ་སྟག་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཁང་པ་ཉེ་བར་ཞི་བྱའི་ཕྱིར་ནི་འགྲོ་འདི་མཐའ་དག་སྐྱོ་བའི་སེམས་གྱུར་ཅིང༌། །རྒྱལ་པོའི་ཕུན་ཚོགས་ཇི་ལྟར་རྩྭ་བཞིན་གང་སྤངས་ལྕགས་ཁྱིམ་ཆེན་པོར་བསྲུངས་ན་ཡང༌། །ནགས་མཐར་རབ་ཏུ་སོང་གྱུར་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ལེགས་པའི་སྤྱོད་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །རྟག་ཏུ་མང་པོའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་གནོད་བྱེད་ཡལ་ག་རི་དགས་འདུག་པ་འཁྲུགས་པས་ནི། །གང་འདོད་མཆོག་གི་ལུས་ཅན་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་མ་ཧེ་ལ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། །གང་བརྗོད་མཐའ་དག་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་གཙོ། །བཟོད་པའི་འབྱུང་གནས་དང་མཚུངས་པ་ཡི་མི་གཡོ་དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །གང་ཞིག་འདབ་གཤོག་རྒྱས་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་རབ་མཆོག་ཡང་དག་བརྒྱན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །བྱ་ཞིག་བྱུང་གྱུར་རི་དགས་དགྲ་ཡི་མགྲིན་པར་རུས་པའི་དུམ་བུ་རིང་པོར་ཟུག་པ་ཕྱུང་བྱས་ཏེ། །རི་དགས་དེས་སླར་བསད་ཅིང་ཟ་ཕྱིར་བརྙས་ཐོབ་གྱུར་མོད་དེ་ནི་ནུས་ནའང་ཁྲོ་མ་གྱུར། །བཟོད་པའི་ཞིང་དེའི་འཆི་མེད་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་བཅས་གྱུར་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །ཇི་སྲིད་རི་རབ་ཉི་མ་ཟླ་བས་རབ་གསལ་རྩེ་ནས་འོད་ཆེན་འཕྲོས་པས་སྣང་བར་བྱས་ལྗོངས་དང༌། །ཇི་སྲིད་ཆུ་བོ་འཛིན་ཁྲི་ཉ་དང་ཆུ་སྲིན་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲུགས་གནས་ནི་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མ

【汉语翻译】
摧伏一切我慢，具有断除不真之
见网的智慧，彼之佛法的犍稚声响彻。
从极其茂密的森林中取出时，见到七百人靠近。
山顶上有大象死去，说有肉可以当路粮。
哪位象王慈爱地从山顶舍弃自身。
对众生慈爱，舍弃尘垢，彼之佛法的犍稚声响彻。
谁以极其调柔，以热恼人身的幻
化以及血肉肺脏而充满。
苏达萨以佛法的虔诚，无与伦比的慈爱，精进，真实而诞生。
以彼方便祈愿，成为众生的医生，以安乐的仪轨，成为存在的处所。
做了痛苦之因和痛苦再返还之事，佛法的犍稚声响彻。
见到衰老和出生等痛苦的刺痛和怖畏，如燃烧的火星般四处飞散。
为了平息近处的房屋，所有这些行人都变成了悲伤的心。
国王的圆满如草般舍弃，即使被守护在巨大的铁屋中。
彻底前往森林的尽头，在那之后，具有良好行为的佛法的犍稚声响彻。
总是以众多的方式，以树枝山崖居住的混乱来损害。
任何想要至高身体，具有青春的摩醯首罗，被夜叉所驱使。
任何所说的一切，都是极其忍耐的功德之宝，解脱道的尊主。
与忍耐的来源相同的不动摇者，彼之佛法的犍稚声响彻。
谁的翅膀丰满，具有百千功德，极其殊胜，完全庄严的自性。
一只鸟出现了，拔出了山崖敌人喉咙里长长的骨头。
那只山崖又反过来杀死并吃掉，虽然受到了轻蔑，但他即使有能力也没有生气。
那忍耐之田具有不死的自性果实，佛法的犍稚声响彻。
只要须弥山被日月照亮，从顶端发出巨大的光芒，照亮大地。
只要河流、大地、鱼、鳄鱼和风搅动着咸水之海

【英语翻译】
Having completely subdued all arrogance, possessing the wisdom to sever the net of untrue views, the sound of his Dharma bell resounds.
When taken out from the extremely dense forest, seven hundred people were seen approaching.
On the top of the mountain, a great elephant had died, and it was said that there was meat to be used as provisions for the journey.
Which elephant king lovingly abandoned his body from the top of the mountain.
Loving towards beings, abandoning defilements, the sound of his Dharma bell resounds.
Who, with extreme gentleness, is filled with the illusion of the heat-tormented human body, as well as flesh, fat, and lungs.
Sudasa was born with devotion to the Dharma, unparalleled love, diligence, and truth.
With that skillful aspiration, becoming a doctor for beings, with the rituals of happiness, becoming a place of existence.
Having done the cause of suffering and the return of suffering, the sound of the Dharma bell resounds.
Seeing the pain and fear of aging and birth, etc., like burning sparks scattering everywhere.
In order to pacify the nearby house, all these travelers have become sorrowful.
Having abandoned the king's perfections like grass, even if guarded in a great iron house.
Having completely gone to the end of the forest, after that, the sound of the Dharma bell with good conduct resounds.
Always in many ways, harming with the confusion of branches and cliffs where deer dwell.
Any desire for a supreme body, the youthful Maheśvara, driven by yakshas.
Whatever is said, is the treasure of extremely patient qualities, the lord of the path of liberation.
The unwavering one, equal to the source of patience, the sound of his Dharma bell resounds.
Whose wings are full, possessing hundreds of thousands of qualities, extremely excellent, the nature of complete adornment.
A bird appeared, pulling out a long piece of bone stuck in the throat of the cliff's enemy.
That cliff then turned around and killed and ate it, although he was scorned, he did not become angry even though he had the power.
That field of patience has the fruit of the immortal nature, the sound of the Dharma bell resounds.
As long as Mount Meru is illuminated by the sun and moon, shining great light from the top, illuminating the land.
As long as the rivers, the earth, fish, crocodiles, and winds stir the salty sea

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཚོ་དང༌། །ཇི་སྲིད་ས་ནི་རི་དང་གྲོང་དང་ལྗོན་ཤིང་ནགས་ཚལ་གྲོང་ཁྱེར་ལྗོངས་དང་ལྟེང་རྒྱུན་འབབ་བཅས་གནས། །དེ་སྲིད་མདོར་ན་སྟོན་པའི་བཀའ་ཡིས་སྲིད་པའི་ཁང་པ་མི་བཟད་ལྷུང་གྱུར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རབ་ཞི་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་སྙན་དངགས་མཁན་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དཔལ་
ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སའི་སྟེང་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཁ་ཆེ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བཟང་པོ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར།།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི། དཔའ་བོ།

【汉语翻译】
ཚོ་等。乃至大地山峦、村落、树木、森林、城镇、国土以及常流不息之水存在之际，如是总而言之，愿以导师之教令，令有之房屋，不悦意者崩塌，一切有情皆得寂静。菩萨本生传之法犍稚之声宣说完毕，乃大诗匠导师勇士所作。吉祥！
法之主于地上无与伦比之大班智达喀什米尔释迦室利贤，以及译师比丘慈护所译。
菩萨本生传之法犍稚。勇士。

【英语翻译】
Tsho, etc. As long as the earth, mountains, villages, trees, forests, towns, lands, and constantly flowing streams exist, so long, in short, may the unpleasant house of existence collapse by the command of the Teacher, and may all beings be completely pacified. The proclamation of the sound of the Dharma Ghaṇṭā of the Jātaka of the Bodhisattva is completed, composed by the great poet and teacher, Dpawo (Warrior). Auspicious!
Translated by the great, peerless Paṇḍita of Kashmir, Śākyaśrībhadra, and the translator, the monk Jampa Pal.
The Dharma Ghaṇṭā of the Jātaka of the Bodhisattva. Dpawo (Warrior).

============================================================

